找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 冬天的雪

[分享] 文明南昌三字经

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-2-20 13:15:09 | 显示全部楼层
破万卷,笔有神;行万里,博胸藏。

  【译文】You must read extensively so that you can write accurately;

  You should travel much to broaden your eyesight.

  注释: ①杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》:“读书破万卷,下笔如有神。”

  Note: ① Du Fu writes “Thousands of knowledge accumulation breeds a godlike mind” in writing twenty- two verses to Wei Ji, the left prime minister.

  勤补拙,多思量;敢质疑,个性张。

  【译文】You must remember that diligence can make up clumsy and the second thought is always better; You must dare to question the authority and have a strong personality.

  三人行,有我师;不耻问,见识长。

  【译文】In a group of three people, there is always something I can learn from;

  Never be ashamed to ask, you can widen your knowledge.

  注释: ①《论语》:“三人行,必有我师。”

  Note: ① Analects of Confucius: "In a group of three people, there is always something I can learn from”.

  惜名誉,敬贤良;择益友,乐末央。

  【译文】You must cherish your reputation and respect the talents;

  You should choose good friend and stick to your friendship.

  遇挫折,志愈钢;功成时,莫骄狂。

  【译文】You must remember that experiencing setbacks will only make you more strong-willed; You must never be too proud of your success.

  护公物,重环保;公益事,心中装。

  【译文】You must protect the public assets and lay stress on the environment;

  You should always have the public interests in your mind.

生活中,善自理;爱劳动,人夸奖。

  【译文】You should be able to take care of your own daily life;

  You must love physical labor to win people's praise.

  黄赌毒,永不沾;能自律,勿受戕。

  【译文】You must keep away from the porn, gambling and drugs;

  You should manage yourself well to avoid wrong-doing.

  注释: ①戕:杀害、伤害。

  Note: ① destroy: kill, harm

  不义财,勿苟取;助弱小,正气昂。

  【译文】You should never try to obtain the fortunes not belong to you;

  You should always help the weak to observe the uprightness.

  敢作为,常实践;争上游,善于闯。

  【译文】You must be ready to take the risks and do practice often;

  You should love to compete and be creative.

  求实事,活思想;真本领,能兴昌。

  【译文】You must respect the facts and be creative in thinking;

  You can only prosper Nanchang with your excellent performance.

  挂云帆,济沧海;作栋梁,中国强。

  【译文】You can set the cloudy sail straight and bridge the deep sea;

  You can surely be the backbone and make China stronger.

  注释: ①李白《行路难》:“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”②梁启超《少年中国说》:“少年强则国强。”

  Note: ① Li Bai writes “ I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea” in The Hard Road.

  ② Liang Qichao writes “More mighty teenagers are, more powerful country is” in “On the relations between teenagers and China” .

 楼主| 发表于 2013-2-20 13:16:12 | 显示全部楼层
文明南昌三字经》汉译英翻译说明


《文明南昌三字经》全书总共300句、900字。篇幅不大,内容却十分丰富。涵盖南昌的历史、人文、地理、经济、物产等。该书编撰难度大,其翻译难度也自然较大。很多句子,往往涉及到南昌的历史人物、历史典故和某个历史事件,不搞清楚是翻译不正确的。又有一些句子,充满了诗情画意,不挖掘出其中的意境是翻译不好的。另外,人名地名翻译在《文明南昌三字经》翻译中占有相当大的篇幅。其中,人名有39个,地名有37个。人名与地名的翻译必须遵循翻译原则,翻译必须规范、一致。否则,就会显得混乱,自相矛盾。人名的翻译原则主要是按照汉语拼音翻译。地名则有四种译法。正文翻译总的翻译原则是:一般情况下,能直译的就直译,不能直译就意译。不管使用那种方法,都注意看原作的创作意图和思想内容是否完整的表达出来,译文的语言是否规范,是否能为读者所接受。而尽量避免造成字译、死译、或释义。整个翻译过程经历了半年多的时间。期间经过反复推敲、修改、润色、排版,最后才定稿。由于译者水平有限,错误难免,欢迎广大读者批评指正。

一、人名的翻译

(一)用拼音翻译

80年代前人们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,即用拼音翻译人名地名。

例如:

1、王勃Wang Bo

2、洪崖Hong Ya

3、谵台灭明Zhantai Mieming

4、许真君Xu Zhenjun

5、王阳明Wang Yangming

6、八大山人Badasanren

7、文天祥Wen Tianxiang

8、邱娥国Qiu E’guo

二、地名的翻译

地名的翻译有四种方法:

(一) 先按拼音进行完全音译,最后再意译一遍通名。

例如:

1、赣江Ganjiang River

2、绳金塔the Shengjinta Pagoda

3、百花洲the Baihuazhou Islands

4、杏花楼the Xinghualou Pavillion

5、状元桥the Zhuangyuanqiao Bridge

(二) 先按拼音音译通名前的部分,最后再意译一遍通名。

例如:

1、豫章郡the Yuzhang County

2、鄱阳湖Poyang Lake

3、滕王阁The Tengwang Pavilion

4、西山the Xishan Hills

5、徐亭The Xu Temple

6、佑民寺the Youming Temple

7、德胜门Desheng Gate

8、天香园The Tianxiang Garden

(三) 按拼音完全音译

例如:

1、南浦Nanpu

2、瓦子角the Wazijiao

3、上凤凰坡upper-phoenix slope

4、里洲Lizhou

5、青云谱the Qingyunpu

(四)完全意译

例如:

1、铁柱宫The Iron Pole Temple

2、六眼井The six eye-holes well

3、玉带河The Jade Lace River

三、街道名的翻译

(一) 先按拼音进行完全音译,最后再意译一遍通名。

例如:

1、书院街Shuyuanjie Road

2、系马桩 Jimazhuang Road

(二) 先按拼音音译通名前的部分,最后再意译一遍通名。

例如:

1、永叔路Yongshu Road

2、八一大道Bayi Road

四、正文翻译方法

(一)增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

例如:

1、绳金塔,镇火炀

【译文】The Shengjinta Pagoda dispels three natural disasters(windstorm ,fire and flood) 因为,相传绳金塔建成后,南昌城风、火、水三害从此销声匿迹。其中,括号里的内容为增译的内容。

2、十八坡,九洲绿;七门开,迎客商。

【译文】There are eighteen slopes and nine green sandbars (in Nanchang);

The Seven gates of the city are all open to welcome the merchants.

“十八坡,九洲绿”指的是南昌的。因此,应该把南昌增译出来。

3、崇科学,树理想;爱祖国,建家乡。

【译文】You must esteem the science and set up an ideal ;You must love your motherland and contribute to the building of your homeland.

这里,汉语无主语。但实际上是针对青少年。所以,英语中增加了主语“you”。后几句相同。

(二)转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例如:

1、百花洲,映东湖;杏花楼,翰墨香。

【译文】The Baihuazhou Islands are beautifully reflected in the East Lake;

The Xinghualou Pavillion sends out the fragrance of the brush and ink.

“百花洲,映东湖”中汉语是主动语态,译成英语则转换为被动语态。而后两句则未转换,保留了主动语态。

(三)合并法:合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。三字经这种文体简单句较多,翻译时经常需要合并。

例如:

1、小平道,大思想;谋崛起,双文章。

【译文】The Xiaoping Path has brewed up great thoughts;The planning and rising of China was guided by the two articles.

这里,汉语是四句。在翻译时把两句并为一句,所以,四句变成了两句。

2、栽梧桐,引凤凰。

【译文】People plant the Sycamore trees in order to attract the phoenix.

这里,两句合并成了一句。

(四) 直译法:指译文仍然采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

例如:

1、冬酒醇,春茶碧;夏藕白,秋桔黄。

【译文】Winter wine is mellow and spring tea is green; Summer lotus root is white and autumn orange is golden.

(五) 意译法:指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

例如:

1、南浦云,西山雨;落霞飞,秋水长。这4句出自于王勃的《腾王阁诗》:“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”。“落霞与孤鹙齐飞,秋水共长天一色。”因此,为了挖掘诗的意境,不能够直译,只能够采用意译的方法。【译文】The Nanpu clouds at dawn and the Xishan Hills rain at d**; The wild ducks fly in the sunset red clouds and the autumn river merges with the sky.

2、挂云帆,济沧海;

【译文】You can set the cloudy sail straight and bridge the deep sea.

这两句出自李白的《行路难》:“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”因此,必须采用意译的方法来翻译。

(六)  顺译法:指按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:

1、刘和珍,洒热血;方志敏,殉理想。

【译文】Liu Hezheng shed her warm blood  for her ideal; Fang Zhiming died a martyr for his ideal.

(七) 逆译法:指先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。

例如:

1、辨物种,胡先骕;办新学,熊育锡。

【译文】Hu Xianxiao was very capable of distinguishing the plant species;

Xiong Yuxi established the new school.

五、译者简介

(一)王亚东,男,54岁,南昌工学院副教授,英语专业,研究方向:语料库语言学,语用学;近5年业绩情况:

个人论文:

1、《拓展英语文学阅读的思考》,时代文学,2010年1月,全国中文核心期刊

2、《影响英语快速阅读效率的因素及证明》,教学交流,2008年10月,省级期刊

3、《浅谈数学思想方法在英语教学中的运用》,林区教学,2008年12月,省级期刊

4、《少数民族本科预科生英语学困生补差途径探索》,时代教育,2011年2月,省级

5、《论大学英语口语教学的六个基本特征》,时代文学,2011年3月,省级期刊

个人课题:

1、少数民族预科英语差生补差途径探索,南昌工学院2009年校级课题,负责制定方案,已结题。

2、少数民族预科生英语听说能力提高途径研究,南昌工学院2010校级课题,主持,已结题。个人获奖情况:

1、论文《影响英语快速阅读效率的因素及证明》获2006-2008年度南昌市自然科学优秀论文三等奖。

2、论文《英语单词记忆效率问卷调查与分析》获南昌市科协2004-2005年度优秀学术论文三等奖。

3、课题《少数民族预科生英语听说能力提高途径研究》获2012年度南昌工学院优秀课题奖。

(二)徐瑞敏,女,27岁,南昌工学院讲师,英语翻译硕士,研究方向:英语翻译

(三)张丽,女,30岁,南昌工学院讲师,英语翻译硕士,研究方向:英语翻译

发表于 2015-7-27 17:08:11 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

如需要(删违规/投诉/建议/赞助等)请联系

本论坛所有来帖仅代表网友个人观点,不代表青山湖畔|南昌论坛立场。
网警提示:网络刷单是违法 切莫轻信有返利,网上交友套路多 卖惨要钱需当心,电子红包莫轻点 个人信息勿填写,仿冒客服来行骗 官方核实最重要,招工诈骗有套路 预交费用需谨慎,低价充值莫轻信 莫因游戏陷套路,连接WIFI要规范 确认安全再连接,抢购车票有章法 确认订单再付款,白条赊购慎使用 提升额度莫轻信,网购预付有风险 正规渠道很重要 如网民接到96110电话,请立即接听。

手机版|南昌530论坛

GMT+8, 2024-11-21 16:49

Powered by Discuz! X3.5

Cpoyright © 2001-2024 Discuz! Team

快速回复 返回顶部 返回列表